I-convert ang SRT Subtitle File sa Audio — MP3 + AI Dubbing
I-upload ang .srt, .sub o .vtt — kumuha ng natural AI voice sa MP3, WAV, OGG. Subukan nang libre.
Paano I-convert ang SRT Subtitle File sa Audio? (Libre)
Walang software na ikaka-install. I-upload ang subtitle file, i-verify, at pindutin ang Convert.
I-upload ang SRT, SUB o VTT file
Pindutin ang "Pumili ng File" at i-upload ang subtitle file mo. Awtomatikong babasahin ng sistema ang timestamps, duration, at text. Sinusuportahan ang SRT, SUB, at VTT. O i-paste mo nang diretso ang text sa editor.
I-verify ang subtitle bago i-convert
Pindutin ang "I-verify ang Subtitle" — ia-analyze ang file mo. Matutukoy ng sistema ang overlapping timestamps, missing lines, encoding issues, at masyadong mahabang cues. Ayusin bago i-convert — makakatipid ka ng karakter at hindi mo na kailangang ulitin ang trabaho.
I-convert at i-download bilang MP3, WAV o OGG
Pindutin ang "I-convert sa Audio" — ise-sync ng AI ang bawat linya sa SRT timestamps. Pumili sa higit 5,000 voices sa 146 wika. I-download o gamitin ang API para sa batch processing. Libre ang unang 1,000 karakter, walang sign-up.
Paano Nagiging Audio ang SRT File
Bawat subtitle line ay nagiging isang audio segment. Sinusunod ang timestamps — nagsasalita ang AI sa eksaktong oras na sinabi ng subtitle mo.
Paano Gumagana ang Subtitle Dubbing gamit ang AI
I-upload ang subtitle file sa SRT, SUB o VTT format (sa Ingles: SRT to audio, SRT to MP3 o subtitle to voice converter). Pumili ng wika, boses, bilis at tono. Pindutin ang "I-convert sa Audio" — ico-convert ng AI ang SRT mo sa audio at iboboses ang bawat segment ayon sa timestamp.
Ang timestamp ng bawat subtitle (hal. 00:00:00,000 --> 00:00:02,500) ang nagde-determine kung kailan iboboses ang text. Kung masyadong mahaba ang text, bibilisan ng hanggang 3× ang audio. Lagpas doon, ba-babala sa iyo ang verifier. Karaniwan ito sa mga translated subtitle o mas mahabang wika.
Kailangan ng SRT ng kuwit bago ang milliseconds — 00:00:02,500, hindi 02500. Maaaring alisin ng Google Translate ang kuwit — suriin ang file pagkatapos mag-translate. Ang mga line break sa isang block = isang sentence. Maglagay ng punctuation sa dulo. Para sa plain text, gamitin ang standard text to speech page.
Maglagay ng # sa simula ng subtitle line — lalampasan ng SpeechGen ang 3× limit at iboboses ang text sa kinakailangang bilis para magkasya sa timestamp. Para sa mas magandang kalidad, ipamahagi ang speedup sa maraming intervals.
Ilagay ang text sa square brackets [ ganito ] — laktawan ito ng SpeechGen ngunit pananatilihin ang timing. Kapaki-pakinabang para laktawan ang dialogue nang hindi naaapektuhan ang rhythm ng final audio.
Ang Pagkamasidhi ng SRT Format
Ang mali ang posisyon ng kuwit o kulang na line break ay sisira sa timestamps. Anatomy ng timecode:
- Bawat subtitle ay nagsisimula sa isang sequence number (1, 2, 3…) — dapat tumaas nang walang laktawan
- Gumagamit ang milliseconds ng kuwit, hindi tuldok —
00:00:03,500, hindi00:00:03.500 - Ang arrow ay eksaktong
-->na may isang space sa bawat gilid - Tapusin ang bawat linya ng punctuation (tuldok, ?, !) — kung wala, puputulin ang audio sa gitna ng pangungusap
- Naghihiwalay sa mga subtitle ang blank line — kung wala, pagsasamahin ang dalawang subtitle
Makinig sa Audio na Galing sa Subtitle
Tunay na halimbawa ng subtitle to voice. Bawat sample ay nagmula sa isang SRT file — kasama ang timestamps, pauses, at lahat.
AI Dubbing — Automatic Video Voiceover gamit ang 5,000+ Voices
I-upload ang subtitles, pumili ng boses, at makakuha ng naka-sync na audio. Automatic dubbing para sa video — walang manual na timing, walang editing.
5,000+ AI voices · 146 wika
Natural intonation sa 146 wika — Standard, HD, at PRO qualities. Isang SRT → dubbing sa maraming wika. Bawat boses ay awtomatikong nasi-sync sa timestamps mo.
Automatic synchronization
Binabasa ng AI ang SRT timestamps at ina-adjust ang bilis para magkasya sa bawat segment — hanggang 3× speedup. Kung hindi magkakasya ang text, ba-babala ng verifier bago mag-convert.
Multi-voice dialogue
Mag-assign ng magkaibang boses sa mga karakter — isang boses bawat subtitle line. Magdagdag ng boses gamit ang "Magdagdag ng boses" button. Bawat boses ay maaaring nasa ibang wika.
Smart Cache at credits
Nasa cache ang bawat cue. Baguhin ang timestamps nang hindi binabago ang text — libre. Ayusin ang isang linya — iyon lang ang kumukonsumo ng credits. Ang SRT markup (timestamps, sequence numbers) ay hindi kailanman kabilang sa character limit mo.
Magdagdag ng Background Music sa Voiceover
I-mix ang royalty-free AI music sa na-dub na audio mo — sa loob mismo ng converter. Pumili ng background tracks mula sa 133 kategorya. I-adjust ang volume, i-enable ang looping para sa mahahabang video. Ang final file ay isang download: ang boses at musika ay perfectly mixed.
Buksan ang Background Music panel sa Settings sa ilalim ng editor. Mag-upload ng track o pumili mula sa library. I-adjust ang volume at looping — ayos na.
133 music categories · Royalty-free · AI-generatedI-convert ang SRT to MP3 — I-download ang Audio Mula sa Subtitles
Pumili ng output format. Mula sa compressed MP3 para sa web, hanggang sa uncompressed WAV para sa final production sa Premiere, DaVinci o kahit anong DAW. Sample rates mula 8 kHz hanggang 48 kHz.
Subtitle Translator at Voiceover — 146 Wika
Mula sa YouTube videos hanggang e-learning courses — i-convert ang subtitle files sa natural voiceover sa kahit anong wika.
May subtitles ka na? Kunin ang audio.
May SRT file ka na — mula sa YouTube auto-captions, video editor mo, o transcription service. I-upload, pumili ng boses, at i-download ang MP3. Nandiyan na ang timestamps — kami na ang bahala sa boses.
I-dub ang video sa ibang wika
I-translate ang SRT at i-upload ang translated version. Bubuo ang AI ng natural audio sa 146 wika, naka-sync sa orihinal na timestamps. Isang source video → maraming bersyon bawat wika. Perfect para sa content creators — palawakin ang YouTube channel mo sa dagdag pang mga wika.
Walang kailangang recording studio
Walang mic, walang voiceover artist, walang re-takes. Gumawa ng narration mula sa subtitle script mo. I-edit ang isang linya → iyon lang ang muling babo-bosesan. Ang revisions ay segundo na lang — hindi araw.
I-scale ang video production mo
Bumuo ng audio para sa daan-daang video mula sa subtitle files. API para sa batch processing. Smart Cache — iyon lang ang ginawang bago ang muling bino-boses. Pay-per-character — walang monthly fee.
Mga Madalas Itanong
Pag-convert ng SRT files
I-upload ang SRT file, pumili ng boses, at pindutin ang "I-convert sa Audio". Libre ang unang 1,000 karakter — walang sign-up, walang credit card. Mag-register para sa 3,000 libreng karakter kada araw sa loob ng 7 araw.
Siyempre — piliin ang MP3 bilang output format bago mag-convert. Available din ang WAV, OGG, OPUS, at FLAC. Sample rates mula 8 kHz (phone quality) hanggang 48 kHz (studio quality). Iniba-bagsak agad ang file pagkatapos ng conversion.
SRT, SUB, at VTT. Awtomatikong binabasa ng sistema ang timestamps, sequence numbers, at text. Ang technical markup (timestamps, numbers) ay hindi kailanman kabilang sa character limit mo.
Oo — lahat ng boses sa library ay gumagana sa SRT. Standard, HD, at PRO qualities sa 146 wika. Awtomatikong nasi-sync ang bawat boses sa SRT timestamps mo at bumibilis hanggang 3× kung kailangan. Gamitin ang Dialogue mode para mag-assign ng magkaibang boses bawat subtitle line.
Oo — i-convert ang Tagalog/Filipino subtitles (SRT, VTT, SUB) sa Filipino audio gamit ang natural PRO voices tulad ng Ava PH, Adam PH, o Isabella PH. Ina-adjust ng AI ang bilis at ritmo ayon sa timestamps. Gumagana rin ang parehong workflow para sa English, Spanish, Arabic, at 143 pang wika.
AI dubbing at features
Nagbibigay ang SpeechGen ng 1,000 libreng karakter nang walang sign-up — sapat para subukan ang isang short SRT. Mag-register para sa 3,000 karakter bawat araw sa loob ng 7 araw. Pagkatapos, pay-as-you-go — walang monthly subscription, walang commitment.
Ang AI dubbing (pagsasalin ng boses gamit ang AI) ay awtomatikong pag-convert ng subtitles sa naka-sync na audio. Binabasa ng sistema ang timestamps ng SRT file mo at bumubuo ng angkop na off-screen voiceover sa bawat segment. Isang boses bawat narrator, o maraming boses na nakatalaga sa magkaibang linya (Dialogue mode). Perfect para sa localization ng video sa maraming wika nang hindi nagho-hire ng voice actor.
Oo. Libre ang unang 1,000 karakter ng dubbing nang walang sign-up. Gamit ang libreng account, 3,000 karakter kada araw sa loob ng 7 araw. Para sa mas malalaking projects, pay-as-you-go na nagsisimula sa $4.99 kada credit — walang monthly fee.
Oo. Sinusuportahan ng SpeechGen REST API ang subtitle file conversion na may parehong options — voice selection, format, bilis, multi-voice dialogue. Tingnan ang API documentation para sa endpoints, parameters, at code samples.
I-convert ang Subtitles sa Audio — Subukan Nang Libre
Nasa taas ng page na ito ang SRT converter. I-upload ang file mo, pumili ng boses, at pindutin ang Convert.
700,000,000 files na ginawa. 1,000,000 users. Pay-as-you-go — walang monthly fee.