Skip to editor

I-convert ang SRT Subtitle File sa Audio — MP3 + AI Dubbing

I-upload ang .srt, .sub o .vtt — kumuha ng natural AI voice sa MP3, WAV, OGG. Subukan nang libre.

fil-PH
Ailin
Estilo
bilis:1.0
timbre:0
Lakas:100%
File
I-pause
I-clear
Bumalik
Susunod
Ssml
Auto-sync sa timestamps 5,000+ AI voices MP3, WAV, OGG sa ilang segundo

Paano I-convert ang SRT Subtitle File sa Audio? (Libre)

Walang software na ikaka-install. I-upload ang subtitle file, i-verify, at pindutin ang Convert.

01

I-upload ang SRT, SUB o VTT file

Pindutin ang "Pumili ng File" at i-upload ang subtitle file mo. Awtomatikong babasahin ng sistema ang timestamps, duration, at text. Sinusuportahan ang SRT, SUB, at VTT. O i-paste mo nang diretso ang text sa editor.

02

I-verify ang subtitle bago i-convert

Pindutin ang "I-verify ang Subtitle" — ia-analyze ang file mo. Matutukoy ng sistema ang overlapping timestamps, missing lines, encoding issues, at masyadong mahabang cues. Ayusin bago i-convert — makakatipid ka ng karakter at hindi mo na kailangang ulitin ang trabaho.

03

I-convert at i-download bilang MP3, WAV o OGG

Pindutin ang "I-convert sa Audio" — ise-sync ng AI ang bawat linya sa SRT timestamps. Pumili sa higit 5,000 voices sa 146 wika. I-download o gamitin ang API para sa batch processing. Libre ang unang 1,000 karakter, walang sign-up.

Paano Nagiging Audio ang SRT File

Bawat subtitle line ay nagiging isang audio segment. Sinusunod ang timestamps — nagsasalita ang AI sa eksaktong oras na sinabi ng subtitle mo.

subtitles.srt audio.mp3 Ava PH · fil-PH
00:00 — 00:03
1
Maligayang pagdating sa Introduction to Data Analysis.
0.5s
00:03 — 00:07
2
Sa module na ito, matutunan mong linisin at i-transform ang raw data sets.
3.0s pause
00:10 — 00:13
3
Magsimula tayo sa preprocessing basics.

Paano Gumagana ang Subtitle Dubbing gamit ang AI

I-upload ang subtitle file sa SRT, SUB o VTT format (sa Ingles: SRT to audio, SRT to MP3 o subtitle to voice converter). Pumili ng wika, boses, bilis at tono. Pindutin ang "I-convert sa Audio" — ico-convert ng AI ang SRT mo sa audio at iboboses ang bawat segment ayon sa timestamp.

Timestamps at Bilis

Ang timestamp ng bawat subtitle (hal. 00:00:00,000 --> 00:00:02,500) ang nagde-determine kung kailan iboboses ang text. Kung masyadong mahaba ang text, bibilisan ng hanggang ang audio. Lagpas doon, ba-babala sa iyo ang verifier. Karaniwan ito sa mga translated subtitle o mas mahabang wika.

Format Rules

Kailangan ng SRT ng kuwit bago ang milliseconds — 00:00:02,500, hindi 02500. Maaaring alisin ng Google Translate ang kuwit — suriin ang file pagkatapos mag-translate. Ang mga line break sa isang block = isang sentence. Maglagay ng punctuation sa dulo. Para sa plain text, gamitin ang standard text to speech page.

#
Force Directive

Maglagay ng # sa simula ng subtitle line — lalampasan ng SpeechGen ang 3× limit at iboboses ang text sa kinakailangang bilis para magkasya sa timestamp. Para sa mas magandang kalidad, ipamahagi ang speedup sa maraming intervals.

[ ]
Skip Directive

Ilagay ang text sa square brackets [ ganito ] — laktawan ito ng SpeechGen ngunit pananatilihin ang timing. Kapaki-pakinabang para laktawan ang dialogue nang hindi naaapektuhan ang rhythm ng final audio.

Ang Pagkamasidhi ng SRT Format

Ang mali ang posisyon ng kuwit o kulang na line break ay sisira sa timestamps. Anatomy ng timecode:

00:00:03 HH:MM:SS
, kuwit, hindi tuldok
500 milliseconds
 -->  space arrow space
00:00:07 end time
, kuwit
000 milliseconds
  • Bawat subtitle ay nagsisimula sa isang sequence number (1, 2, 3…) — dapat tumaas nang walang laktawan
  • Gumagamit ang milliseconds ng kuwit, hindi tuldok — 00:00:03,500, hindi 00:00:03.500
  • Ang arrow ay eksaktong --> na may isang space sa bawat gilid
  • Tapusin ang bawat linya ng punctuation (tuldok, ?, !) — kung wala, puputulin ang audio sa gitna ng pangungusap
  • Naghihiwalay sa mga subtitle ang blank line — kung wala, pagsasamahin ang dalawang subtitle
Pagkatapos i-translate ang subtitles (Google Translate, DeepL) — laging suriin ang file. Minsan inaalis ng translation tools ang kuwit sa timestamps, binubura ang blank lines, o naglalagay ng extra spaces na sumisira sa parsing structure.

Makinig sa Audio na Galing sa Subtitle

Tunay na halimbawa ng subtitle to voice. Bawat sample ay nagmula sa isang SRT file — kasama ang timestamps, pauses, at lahat.

E-Learning Course Introduction sa isang online course — 4 subtitles na naka-sync sa slide transitions. Bawat segment ay nagpapakilala ng bagong topic habang sumusulong ang lesson. Ava PH · fil-PH · 4 lines · 15s Tingnan sa SpeechGen
Video Localization Product demo na na-dub sa Filipino — 4 subtitles na naka-sync sa cuts ng orihinal na video. Adam PH · fil-PH · 4 lines · 14s Tingnan sa SpeechGen
Safety Training Workplace safety instructions — 4 subtitles na awtomatikong binigyan ng boses para sa factory orientation video. Andrew PH · fil-PH · 4 lines · 16s Tingnan sa SpeechGen
Promo Ad Product launch ad na may precise timestamps — 4 subtitles, bawat linya katumbas ng visual beat ng video. Isabella PH · fil-PH · 4 lines · 11s Tingnan sa SpeechGen

AI Dubbing — Automatic Video Voiceover gamit ang 5,000+ Voices

I-upload ang subtitles, pumili ng boses, at makakuha ng naka-sync na audio. Automatic dubbing para sa video — walang manual na timing, walang editing.

5,000+ AI voices · 146 wika

Natural intonation sa 146 wika — Standard, HD, at PRO qualities. Isang SRT → dubbing sa maraming wika. Bawat boses ay awtomatikong nasi-sync sa timestamps mo.

Automatic synchronization

Binabasa ng AI ang SRT timestamps at ina-adjust ang bilis para magkasya sa bawat segment — hanggang 3× speedup. Kung hindi magkakasya ang text, ba-babala ng verifier bago mag-convert.

Multi-voice dialogue

Mag-assign ng magkaibang boses sa mga karakter — isang boses bawat subtitle line. Magdagdag ng boses gamit ang "Magdagdag ng boses" button. Bawat boses ay maaaring nasa ibang wika.

Smart Cache at credits

Nasa cache ang bawat cue. Baguhin ang timestamps nang hindi binabago ang text — libre. Ayusin ang isang linya — iyon lang ang kumukonsumo ng credits. Ang SRT markup (timestamps, sequence numbers) ay hindi kailanman kabilang sa character limit mo.

Magdagdag ng Background Music sa Voiceover

I-mix ang royalty-free AI music sa na-dub na audio mo — sa loob mismo ng converter. Pumili ng background tracks mula sa 133 kategorya. I-adjust ang volume, i-enable ang looping para sa mahahabang video. Ang final file ay isang download: ang boses at musika ay perfectly mixed.

Buksan ang Background Music panel sa Settings sa ilalim ng editor. Mag-upload ng track o pumili mula sa library. I-adjust ang volume at looping — ayos na.

133 music categories · Royalty-free · AI-generated

I-convert ang SRT to MP3 — I-download ang Audio Mula sa Subtitles

Pumili ng output format. Mula sa compressed MP3 para sa web, hanggang sa uncompressed WAV para sa final production sa Premiere, DaVinci o kahit anong DAW. Sample rates mula 8 kHz hanggang 48 kHz.

MP3
Compressed
WAV
Lossless
OGG
Open format
OPUS
Low bitrate
FLAC
Archive

Subtitle Translator at Voiceover — 146 Wika

Mula sa YouTube videos hanggang e-learning courses — i-convert ang subtitle files sa natural voiceover sa kahit anong wika.

May subtitles ka na? Kunin ang audio.

May SRT file ka na — mula sa YouTube auto-captions, video editor mo, o transcription service. I-upload, pumili ng boses, at i-download ang MP3. Nandiyan na ang timestamps — kami na ang bahala sa boses.

I-dub ang video sa ibang wika

I-translate ang SRT at i-upload ang translated version. Bubuo ang AI ng natural audio sa 146 wika, naka-sync sa orihinal na timestamps. Isang source video → maraming bersyon bawat wika. Perfect para sa content creators — palawakin ang YouTube channel mo sa dagdag pang mga wika.

Walang kailangang recording studio

Walang mic, walang voiceover artist, walang re-takes. Gumawa ng narration mula sa subtitle script mo. I-edit ang isang linya → iyon lang ang muling babo-bosesan. Ang revisions ay segundo na lang — hindi araw.

I-scale ang video production mo

Bumuo ng audio para sa daan-daang video mula sa subtitle files. API para sa batch processing. Smart Cache — iyon lang ang ginawang bago ang muling bino-boses. Pay-per-character — walang monthly fee.

Mga Madalas Itanong

Pag-convert ng SRT files

Paano mag-convert ng SRT file sa audio nang libre?

I-upload ang SRT file, pumili ng boses, at pindutin ang "I-convert sa Audio". Libre ang unang 1,000 karakter — walang sign-up, walang credit card. Mag-register para sa 3,000 libreng karakter kada araw sa loob ng 7 araw.

Pwede bang i-convert ang subtitle files sa MP3?

Siyempre — piliin ang MP3 bilang output format bago mag-convert. Available din ang WAV, OGG, OPUS, at FLAC. Sample rates mula 8 kHz (phone quality) hanggang 48 kHz (studio quality). Iniba-bagsak agad ang file pagkatapos ng conversion.

Anong subtitle formats ang suportado?

SRT, SUB, at VTT. Awtomatikong binabasa ng sistema ang timestamps, sequence numbers, at text. Ang technical markup (timestamps, numbers) ay hindi kailanman kabilang sa character limit mo.

Pwede ba ang automatic voiceover gamit ang AI dubbing?

Oo — lahat ng boses sa library ay gumagana sa SRT. Standard, HD, at PRO qualities sa 146 wika. Awtomatikong nasi-sync ang bawat boses sa SRT timestamps mo at bumibilis hanggang 3× kung kailangan. Gamitin ang Dialogue mode para mag-assign ng magkaibang boses bawat subtitle line.

Pwede bang i-convert ang Tagalog subtitle sa Filipino voiceover?

Oo — i-convert ang Tagalog/Filipino subtitles (SRT, VTT, SUB) sa Filipino audio gamit ang natural PRO voices tulad ng Ava PH, Adam PH, o Isabella PH. Ina-adjust ng AI ang bilis at ritmo ayon sa timestamps. Gumagana rin ang parehong workflow para sa English, Spanish, Arabic, at 143 pang wika.

AI dubbing at features

May libreng subtitle to voice converter ba?

Nagbibigay ang SpeechGen ng 1,000 libreng karakter nang walang sign-up — sapat para subukan ang isang short SRT. Mag-register para sa 3,000 karakter bawat araw sa loob ng 7 araw. Pagkatapos, pay-as-you-go — walang monthly subscription, walang commitment.

Ano ang AI dubbing at paano ito gumagana sa subtitles?

Ang AI dubbing (pagsasalin ng boses gamit ang AI) ay awtomatikong pag-convert ng subtitles sa naka-sync na audio. Binabasa ng sistema ang timestamps ng SRT file mo at bumubuo ng angkop na off-screen voiceover sa bawat segment. Isang boses bawat narrator, o maraming boses na nakatalaga sa magkaibang linya (Dialogue mode). Perfect para sa localization ng video sa maraming wika nang hindi nagho-hire ng voice actor.

May libreng automatic AI dubbing ba?

Oo. Libre ang unang 1,000 karakter ng dubbing nang walang sign-up. Gamit ang libreng account, 3,000 karakter kada araw sa loob ng 7 araw. Para sa mas malalaking projects, pay-as-you-go na nagsisimula sa $4.99 kada credit — walang monthly fee.

Pwede ba ang video voiceover sa pamamagitan ng API?

Oo. Sinusuportahan ng SpeechGen REST API ang subtitle file conversion na may parehong options — voice selection, format, bilis, multi-voice dialogue. Tingnan ang API documentation para sa endpoints, parameters, at code samples.

I-convert ang Subtitles sa Audio — Subukan Nang Libre

Nasa taas ng page na ito ang SRT converter. I-upload ang file mo, pumili ng boses, at pindutin ang Convert.

SRT, SUB, VTT compatible May kasamang commercial license

700,000,000 files na ginawa. 1,000,000 users. Pay-as-you-go — walang monthly fee.

Upload Subtitles

Gumagamit kami ng cookies upang matiyak na makukuha mo ang pinakamahusay na karanasan sa aming website. Matuto pa: Patakaran sa Privacy

Tanggapin ang Cookies