تحويل النص إلى كلام لبناني — صوت بيروتي شامي
صوت لبناني بالذكاء الاصطناعي — لكنة بيروت الشامية، 2 ناطق، MP3 مجاناً.
صوت لبناني بلكنة بيروت — ناطقان ar-LB شاميّان مع كود فرنسي وإنكليزي
اللهجة اللبنانية فرعٌ من العربية الشامية المحكية في لبنان (قرابة خمسة ملايين ناطق داخل البلد)، تحملها جالية لبنانية تقارب الخمسة عشر مليوناً من ساو باولو إلى سيدني ومن ديربورن إلى دول الخليج. هذه الصفحة تقرأ نصوصك بـلكنة بيروت المديَنة — الحاضرة إعلامياً على LBCI وMTV لبنان والجديد — لا بالفصحى الإخبارية. ناطقان عصبيان ar-LB: Layla Azar (أنثى) وRami (ذكر)، يؤدّيان الإيقاع البيروتي الكوزموبوليتاني بـقلب القاف همزة ومعجم فرنسي-إنكليزي متداخل داخل النحو العربي. ألصق نصك، اختر الناطق، وحمّل MP3 مجاناً — بدون تسجيل ولا علامة مائية.
خلاف الفصحى، الكلام البيروتي مديَن وثلاثي اللغة بطبعه: جملة مثل "hi kifak ça va" تحيّة يومية حقيقية تمزج الإنكليزية والعربية والفرنسية في نفَس واحد، كلمات فرنسية وإنكليزية كـ "merci" و"bonjour" و"ok" و"weekend" تستقرّ داخل الجملة العربية بلا توتّر. بيروت المدينة تقلب القاف إلى همزة (قلب → ألب)، وتخفّف الجيم إلى /ʒ/ بدل /dʒ/، والإيقاع سريع. تحمل اللهجة اللبنانية الثقل الثقافي لفيروز وصباح وزياد الرحباني ومرسيل خليفة، إلى جانب البوب الحديث للجالية مع نانسي عجرم وهيفاء وهبي. للفصحى أو لهجات عربية أخرى، زر صفحة العربية الرئيسية.
- ناطقان ar-LB أصليان — طبقة Neural
- لكنة بيروت المدينية الشامية
- كود فرنسي وإنكليزي، جيم خفيفة، قاف همزة
- تحميل MP3، WAV، FLAC، OGG
- مجاناً — 1000 حرف بدون تسجيل
الصوت اللبناني بالذكاء الاصطناعي — Layla وRami بلكنة بيروت
اضغط للاستماع · ناطقان ar-LB أصليان بالمجمل
كلا الناطقَين ar-LB العصبيَّين — Layla Azar (أنثى) وRami (ذكر) — مدرَّبان على الكلام البيروتي المسموع على LBCI وMTV لبنان والجديد. للفصحى أو اللهجات المصرية والخليجية والشامية الدمشقية والمغاربية، تصفّح صفحة الأصوات أو زر صفحة العربية الرئيسية.
اللهجة اللبنانية مقابل الفصحى — مقارنة النطق
المعنى نفسه، قراءتان مختلفتان. استمع كيف يعيد الكلام البيروتي تشكيل الأصوات العربية المألوفة مقارنةً بالعربية الفصحى المعيارية.
ما الذي يميّز نطق الكلام اللبناني
- قلب القاف همزة في بيروت المدينة — الكلام البيروتي يُسقط /q/ إلى وقفة حنجرية /ʔ/، فتُنطق "قلب" /ʔalb/ و"قال" /ʔaːl/ و"قهوة" /ʔahwe/. يتعامل المحرك مع هذا التحوّل تلقائياً دون حاجة إلى تشكيل أو SSML.
- ثلاثية لغوية كثيفة — جملة مثل "hi kifak ça va" تنتقل بين الإنكليزية والعربية والفرنسية بلا توقّف. الكلام البيروتي هو أكثف سجلّ ثلاثي اللغة في العالم العربي، إرث المدارس الفرنسية والجامعة الأميركية في بيروت، وتراكم الهجرات منذ أواخر القرن التاسع عشر.
- جيم احتكاكية خفيفة وإيقاع سريع — /ʒ/ الاحتكاكية الخفيفة تحلّ محلّ /dʒ/ المركّبة، والإيقاع العام أسرع بشكل ملحوظ من المصرية أو الخليجية. هذا ما يعطي اللكنة البيروتية طابعها الذي يعرفه المستمع من الثانية الأولى.
- أدوات "هلّأ، كتير، هيك" — الكلام البيروتي اليومي يرشّ هذه الأدوات الشامية في كلّ جملة ثانية. اكتبها كما تُرسَم، والصوت يؤدّيها بالتدفّق الشامي المتوقّع.
الاصطلاحات اللبنانية — الليرة، التاريخ، والأرقام
قواعد التنسيق المحلّية تغيّر طريقة قراءة الأرقام نفسها. أربعة اصطلاحات لبنانية تستحق تغذية المحرك بها بشكل صحيح، مع ثنائية اللغة العربية-الفرنسية الموروثة في التحرير المهني:
الأرقام
1,234,567 — الأرقام اللاتينية هي السائدة في السياق المدينيّ والتحرير التجاري. الأرقام العربية-الهندية (١٢٣٤٥٦٧) تظهر غالباً في المطبوعات الرسمية والصحافية.
العملة
ل.ل 90,000 — الليرة اللبنانية (LBP). منذ أزمة 2019، أصبح الدولار الأميركي متداوَلاً بشكل مساوٍ في التجزئة اليومية — يقرأ الصوت "تسعين ألف ليرة" أو "خمسة دولار" بسلاسة.
التواريخ
24/04/2026 — اليوم أولاً DD/MM/YYYY، وفق الاصطلاح الفرنسي الموروث. اللافتات الثنائية اللغة تطبع اسم الشهر كثيراً بالفرنسية (avril، mai).
الوقت والعطلة
14:30 — نظام 24 ساعة في السياق الرسمي والتحرير الفرنكوفوني؛ نظام 12 ساعة في الكلام اليومي مع "صباحاً / مساءً". عطلة نهاية الأسبوع: السبت والأحد.
ماذا يمكنك صنعه بالصوت اللبناني؟
الإعلان والإذاعة اللبنانية
حملات صوتية للعلامات البيروتية — ألفا، تاتش، بنك عودة، ABC وعيشتي. يؤدّي Layla وRami إيقاعاً ثلاثي اللغة طبيعياً ("hi kifak ça va") يسمعه الجمهور المحلي ومحرّرو LBCI وMTV لبنان والجديد فوراً كبيروتي أصيل. مناسب لفواصل الإذاعات على Radio One وSawt el Ghad وNRJ Lebanon، وللتعليق الإعلاني الذي تفشل الفصحى في إيصاله إلى أذن المستهلك اللبناني.
محتوى الجالية اللبنانية
أنتج حلقات يوتيوب وتيك توك وبودكاست للجالية اللبنانية حول العالم — ساو باولو وريو دي جانيرو، ديترويت وميشيغان، سيدني وملبورن، غرب أفريقيا، ومدن الخليج من دبي إلى الدوحة. القارئ ar-LB يمزج العربية والفرنسية والإنكليزية بالطريقة التي يتكلّمها بيروتيّو المهجر فعلاً — "التبولة، الحمّص، merci ktir" داخل جملة واحدة، وهو ما يجعل المحتوى مألوفاً لأذن الجيل الثاني والثالث من المغتربين.
سياحة لبنان وأرز الرب
ابنِ أدلّة سمعية من كورنيش بيروت إلى مرفأ جبيل القديم، ومعابد بعلبك الرومانية، وصيدا البحرية، وصور وأعمدتها، وخليج جونية، ثم صعوداً إلى غابات أرز الشوف والباروك. يمنح الصوت اللبناني محتوى الموروث الفينيقي والمتوسّطي طابعاً أصيلاً — من الكورنيش صباحاً إلى مزلجات مزار كفردبيان مساءً في اليوم ذاته — مناسب للمتاحف، تطبيقات التراث، وأدلّة السياحة البيئية.
الثقافة والموسيقى اللبنانية
سرد استعادات فيروز، مسرحيات زياد الرحباني، أفلام وثائقية عن مرسيل خليفة، أو فقرات بوب نانسي عجرم وهيفاء وهبي. يحمل الصوت البيروتي الإيقاع الناعم والثقل الثقافي الذي تستحقّه هذه الأيقونات — من خشبة مهرجانات بعلبك الدولية إلى البوب الحديث للجالية في أستوديوهات الجميزة ومار مخايل.
كيف يعمل — تحويل النص إلى كلام باللهجة اللبنانية
ثلاث خطوات لتوليد قراءة بلكنة بيروت أونلاين. بدون برامج، بدون تسجيل.
ألصق النص أو اكتبه
ألصق حتى 1,000,000 حرف. اخلط العربية والفرنسية والإنكليزية — "hi kifak ça va" — والناطق يتعامل مع الثلاث.
اختر صوتاً
اختر Layla Azar (أنثى) أو Rami (ذكر) — كلاهما ناطق ar-LB عصبي أصلي. اضبط السرعة والحدة بحسب السجلّ المطلوب.
استمع وحمّل مجاناً
حوّل، استمع، وصدّر MP3 أو WAV أو FLAC. أول 1000 حرف مجاناً بدون تسجيل ولا علامة مائية.
الأسئلة الشائعة — تحويل النص إلى كلام باللهجة اللبنانية
اللبنانية فرع من العربية الشامية بسمات بيروتية مديَنية: قلب القاف همزة في المدينة (قلب → ألب، قال → آل)، ثلاثية لغوية كثيفة ("hi kifak ça va")، جيم احتكاكية خفيفة /ʒ/ بدل /dʒ/، كلمات فرنسية وإنكليزية مدمجة في النحو العربي ("merci ktir"، "bonjour"، "ok")، وإيقاع سريع. الثقل الثقافي تحمله فيروز وصباح وزياد الرحباني ومرسيل خليفة، إلى جانب البوب الحديث للجالية مع نانسي عجرم وهيفاء وهبي.
نعم. اكتب "hi kifak, ça va؟" أو "merci ktir" وسيقرأ Layla أو Rami كلّ كلمة بلكنتها الصحيحة داخل التدفّق البيروتي. هذا جوهري لأنّ الكلام اليومي في العاصمة يمزج اللغات الثلاث باستمرار — كلام لبناني في شكله الأكثر أصالة، كما تسمعه في مقاهي الحمراء والجميزة وعلى موجات إذاعات لبنان.
الاثنتان ضمن الكتلة الشامية ومفهومتان متبادلاً، لكنّهما تختلفان في السجلّ والأثر الثقافي. البيروتية كوزموبوليتانية — مزج فرنسي-إنكليزي ثقيل، قاف همزة مديَنية، هوية فينيقية متوسّطية، ومرساة ثقافية حول فيروز وبوب ديفا الجالية. الدمشقية السورية أقرب إلى الفصحى — سجلّ مدينة دمشق القديمة، كود لغوي أقلّ بكثير، تقليد تصديري للدراما التلفزيونية السورية. لمحتوى سوري استعمل صفحة اللهجة السورية.
ناطقان ar-LB عصبيّان: Layla Azar (أنثى، إيقاع بيروتي) وRami (ذكر، سجلّ بيروت المديني). كلاهما يتعامل مع الكود الثلاثي. للفصحى أو لهجات عربية أخرى، راجع صفحة العربية الرئيسية.
نعم. تحميل MP3 مجاناً — بدون تسجيل، بدون علامة مائية. ألصق نصك اللبناني، اختر Layla أو Rami، وصدّر الملف. صيغ WAV وFLAC وOGG متاحة كذلك. أول 1000 حرف مجاناً على أيّ باقة.
اختر Layla Azar أو Rami، ألصق نصك اللبناني، وصدّر القراءة البيروتية في ثوانٍ. تحتاج لهجة أخرى؟ زر صفحة العربية الرئيسية.