I-upload ang video file
I-drag and drop ang MP4, MOV, MKV, WMV, AVI o WEBM — hanggang 1 GB at 3 oras. Awtomatikong kinukuha ang audio.
I-drop ang MP4, MOV, o AVI (hanggang 1 GB) — i-transcribe ang video sa text na may speaker label at frame-aligned SRT para sa Premiere, DaVinci, o Final Cut.
I-upload ang video file, hayaang magtrabaho ang AI sa audio track, tapos i-tune ang export.
I-drag and drop ang MP4, MOV, MKV, WMV, AVI o WEBM — hanggang 1 GB at 3 oras. Awtomatikong kinukuha ang audio.
Kino-convert ng modelo ang speech sa text na may 95–98% accuracy, naglalagay ng timestamp sa bawat linya, at nagta-assign ng speaker labels.
I-set ang haba ng talata para sa editorial review at frame-aligned phrase timestamps para sa timeline, tapos i-drop ang SRT sa Premiere o DaVinci o ipadala ang DOCX sa translator.
Madalas may dalang kumpidensyal na interview, deposition, medical session, o internal recording ang video files. Eto ang eksaktong proseso ng paghawak namin sa upload.
Ang 1 GB MP4 uploads ay dumadaan sa parehong TLS pipe na ginagamit ng mga bangko para sa transactions. Ang audio extraction at transcript fetch ay nasa HTTPS — walang plaintext kahit saan sa daanan.
Ang MP4 mo at ang nakuhang transcript ay naka-schedule para sa deletion 3 araw pagkatapos ng upload. Pindutin ang Delete sa project page at parehong mawawala sa susunod na sweep.
Hindi pinapakain ang video footage mo sa kahit anong modelo. Kinukuha namin ang audio, na-transcribe, at itinapon — walang pag-archive ng footage, walang pagsama sa training sets, walang behavioural fingerprinting.
May buong data rights ang EU clients sa bawat upload. Bawat video transcript ay nasa hindi mahuhulaang URL na accessible lang mula sa account na nagmamay-ari ng project.
Pribado, encrypted, at ganap na nasa kontrol mo ang video content mo.
Ang audio ay kinukuha, nata-transcribe, at hinahati sa caption-friendly na haba ng linya — direktang binabasa ng video editor mo ang SRT.
Kahit anong karaniwang container — MP4, MOV, MKV, WMV, AVI, WEBM, QT. Hanggang 1 GB at 3 oras kada file. Walang epekto ang resolution — audio track lang ang binabasa namin.
Hinuhubaran namin ang audio (walang re-encode ng picture), pinapasok sa modelo na may 95–98% accuracy, nila-label ang hanggang 8 tagapagsalita, at gumagawa ng timestamps na nakatali sa orihinal na timeline ng clip.
Ang mga linya ay pre-segmented sa caption-friendly na haba (≤ 42 chars). Frame-aligned timestamps sa HH:MM:SS,ms SRT o HH:MM:SS.ms VTT — parehong nag-rou-round sa frame rate ng edit mo nang walang drift.
Frame-rate aware — gumagana sa 24, 25, 29.97, at 30 fps timelines nang walang timestamp drift.
Bawat karaniwang video container — bawat karaniwang transcript format palabas.
MP4MOVMKVWMVAVIWEBMQT
hanggang 1 GBhanggang 3 oraskahit anong resolution
TXTDOCXPDFSRTVTTCSVClipboard
Karamihan sa video transcript generators ay nagbabato ng isang dingding ng text. Ang amin ay naglalabas ng frame-aligned SRT at VTT para sa kahit anong NLE, plus paragraph-tuned DOCX para sa editorial review.
Ang pinakamalaking panalo para sa video. Paragraph timestamps para sa editorial cut points; phrase timestamps na frame-aligned sa picture para sa line-by-line conforming. Pareho kapag nagsusulat ng script; off para sa hand-off sa translator.
Talata → cut pointsPhrase → frame-alignedParehoOffMahalaga para sa documentary interviews at panel footage. Auto-labelled ayon sa boses, tapos i-rename per shot sa editor — Director, Subject A, Subject B — o pagsamahin ang magkakasunod na turn kapag isang tagapagsalita ang dominante sa isang take.
Pangalan ng tagapagsalitaPagsamahin ayon sa tagapagsalitaItagoAuto-detect o i-fix ang bawat talata sa 1, 2, 3, 4, o 8 linya. Masikip na ritmo para sa caption drafts; mas mahabang talata para sa editorial review o para sa pag-hand-off ng transcript sa translator.
Auto1 linya2 linya3 linya4 linya8 linyaIsang toggle ang nag-aalis ng timestamps, labels, at formatting. Ang resulta ay malinis na pumapasok sa translation memory tools (Trados, MemoQ), draft ng scriptwriter, o AI summarizer.
Plain text modeDalawa pang kontrol — pause-threshold breaks at one-click clipboard — ang bumubuo sa panel. Tingnan ang lahat ng 6 sa hub.
Ang mga wikang ito ay nagbabalik nang maaasahan sa documentary, interview, conference, at field-recorded video. Ang auto-detect ang pumipili ng tama; gumagana rin ang multilingual cuts.
Multilingual interview na na-record sa field? Magpatakbo ng maikling clip sa free tier bago mag-commit ng buong footage.
Isang inupload na MP4 — bawat downstream workflow na nangangailangan ng salita sa screen.
I-drop ang Zoom o Teams recording, kumuha ng searchable transcript na may speaker labels — perpekto para sa action items at minutes.
I-transcribe ang naka-record na lectures, seminars, at on-demand courses sa study notes — may timestamps para sa mabilis na reference.
Isang video transcriber na kumukuha ng dialogue at B-roll narration mula sa interviews at documentaries — diretso mula sa MP4 papuntang text sa editorial timeline.
I-transcribe ang depositions, hearings, at naka-record na testimony na may timestamps — line-citable, audit-ready.
Kino-convert ng video transcript generator ang qualitative research video sessions sa coding-ready transcripts — hiwalay ang mga tagapagsalita, handa para sa analysis tools.
Mag-generate ng caption-ready SRT/VTT para sa kahit anong video player — Premiere, DaVinci, Final Cut, YouTube Studio.
Libreng transkripsyon ng video sa bawat account — subukan ang engine sa sarili mong footage bago mag-commit. Walang credit card. Mag-top up lang kapag kailangan mo ng mas maraming minuto.
Ang mga tanong na pinakamadalas naming naririnig mula sa mga taong nagta-transcribe ng video files — diretsahang sinasagot.